一、もしかすると/もしかすれば/もしかしたら
以上三个句型用法和意思一样,其间的差异无须分析,均表示以下三种意思:
1、是根据自己的感觉和不太可靠的情况、资料等而作出的推断,因此其准确率不是很高,但也有这种可能性;
2、后项常用「かもしらない」搭配,表示主观想象的推测,不一定需要什么根据;
3、所推测结果既可以是积极的,也可以是消极的;
中文意为:也许~;说不定~。例如:
1)、もしかすると(○もしかすれば、○もしかしたら)彼は真の犯人かもしれない。/他也许是真犯人。
2)、今もしかすれば(○もしかすると、○もしかしたら)、自分の血液で誰かを助ける事ができるかもしれない。/现在我的血液说不定还能救谁呢。
3)、あの子はそんなに遊んでばかりいて、明日もしかすると(○もしかすれば、○もしかしたら)宿題が出せないかもしれない。/那孩子那么个光玩儿,明天或许作业交不了。
二、ひょっとすると/ひょっとすれば/ひょっとしたら
以上三个句型用法和意思一样,其间的差异亦无须分析,均表示以下三种意思:
1、均是从表示发生以外事态的「ひょっとする」变化而来的,因此它们常用来表示“也许会出现某种意想不到的事态”,这一事态多是令人感到意外和吃惊的,并且多是一些较严重的事情;
2、后项常用「かもしれない」搭配,表示从主观上的感觉来推断它的可能性,准确率不是很高,但也有这种可能性;
3、出现的情况多是消极的,极个别时候,用来推量出现积极的情况。中文意为:也许~;或许~。例如:
1)、こんなに雨が降り続いてはひょっとしたら(○ひょっとすれば、○ひょっとすると)大水が出るかもしれない。/大雨这么个下法,或许要涨大水的吧。
2)、ひょっとしたら(○ひょっとすれば、○ひょっとすると)その噂は事実かもしれない。/说不准那一传闻就是事实吧。
3)、ひょっとしたら(○ひょっとすれば、○ひょっとすると)野村の奴は選挙に勝って国会に入るかもしれない。/野村那家伙说不定获胜进入国会。
4)、こんなに遅くなっても帰ってこないのだから、ひょっとしたら(○ひょっとすれば、○ひょっとすると)どこかで事故を起こしたかもしれない。/这么晚还没有回来,也许在什么地方出事故了吧?
从以上例句分析,用这三个句型时,必须符合以下条件:1、是令人吃惊的大事;2、是消极的,对说话人不利的事情。如果不符合以上两点,句子不通。例如:
×あの子はそんなに遊んでばかりいて、明日ひょとすると宿題が出せないかもしれない。(不是什么大事)
×今ひょっとしたら、自分の血液で誰かを助ける事ができるかもしれない。(积极谓语)
有时,「もしかすると」和「ひょとすると」可以用在同一句子中,但所表达的含义是不同的。例如:
1、彼の病気はもしかすると癌かもしれない。/他的病或许是癌症。
以上例句表示根据自己的感觉,确率不是很大,但也有这样的可能。如此而已。
2、彼の病気はひょとすると癌かもしれない。/他的病说不准是癌症。
以上例句表示这是一种意外的令人吃惊的情况,是一件大事,是说话人不愿看到的事情。
两者语感不同,但在准确率和主观猜测方面,用法是一致的。